call +1 909 -222-1843                                 

Japanese Localization: The Challenges And Solutions

Roughly 78% of Japan is connected to the internet via mobiles or PC's. 95% of Japanese population are mobile subscribers and japan uses mobile internet more than any other country in the world. Not just in japan, but web users all over the world are four times more likely to purchase your product if your website is in their native language. Only one percent of the of the population has enough language skills to understand foreign language websites. For any commercial business Japan can be a very good market as their GDP is the third highest in the world. You wouldn’t want to lose out on such a market. Though localizing in Japanese is not easy

Japanese Translation


Challenges in Japanese localization:
1) Effort
It takes more time, it involves more steps, and it costs more.
2) Language
The Japanese language uses DBCS (Double Byte Character Set).It requires two bytes of computer memory to store. It can be written horizontally as well as vertically. Moreover there are no spaces between words. There is also no italics. So one has to find a work around to convey the intended meaning.
3) Cultural Context
Japanese is very culturally sensitive and very strict on using translated/localized terms in Business. Understanding their culture is very important. The concept of ‘wa’ which means harmony is deeply ingrained in the Japanese culture. It is important to reflect this in the localized content. In Japanese culture a lot of importance is given to aesthetics and cuteness. The seven Japanese principles of aesthetics: Kanso (simplicity), Fukinsei (asymmetry), Shibui/Shibumi (beautiful by being understated), Shizen (naturalness), Yugen (Profundity or suggestion rather the revelation),Datsuzoku (freedom from habit or formula), Seijaku (Tranquility), speak volumes about the expectations of the Japanese. Also colors and symbols play a crucial role. Purple is considered as the color of danger and red is the color of luck. The Japanese expect you to understand their business values and work by them. Building this trust is very important to them.
How do we at LoVotTrans overcome these challenges?
We have a in-country linguistics team, in -house functional and linguistic team, in-house translator and editors which make sure that the intended meaning of the content is best conveyed to the audience. Japanese is one of our tier 1 languages. We use CAT (Computer aided translation) tools to increase speed and accuracy of translation.We provide subject expertise, Japanese Translators and Editors to target the Japanese customer, a very cost effective and time consuming approach.

LoVoTrans works on wide range of localization industry standard tools like SDLX, Trados, SDL Trados Studio, Across, MemoQ, DejaVu, OmegaT, Idiom, Wordfast, Passolo, Catalyst, Hyperhub ,Star Transit and LocStudio. And, ofcourse we can work on any proprietary tools that are being developed by customers and integrated to their System. We provide everything from Japanese Translation to Japanese voice overs. We provide Japanese SEO and SEM. Be it Japanese linguistic and Functional testing or Japanese games localization, we do it all. We have an extremely high success rate and superb customer satisfaction. Let us localize for you and see your business soar.

pandora new charms sale pandora charms clearance sale cheap jansport backpacks sales pandora earrings on sale cheap pandora bracelets charms NBA jersey outlet supreme t-shirt outlet cheap pandora shine charms cheap herschel backpacks pandora charms australia pandora disney exclusive charms pandora jewelry outlet sale timberland cheap sales pandora locket charms clearance pandora charms hot sale cheap herschel backpack reebok cheap sales cheap vans shoes cheap converse shoes cheap supreme T-Shirts cheap supreme online sales fjallraven kanken backpack outlet Cheap NBA hat sales supreme cheap sales cheap supreme sales